EXPLORING SYNTACTIC CHALLENGES IN INDONESIAN-ENGLISH INTERPRETING: A STUDY ON EFL INTERPRETING STUDENTS
Keywords:
Syntactic Challenges, Indonesian-English Interpreting, English as Foreign Langage (EFL)Abstract
The study investigates the challenges faced by EFL interpreting students of Universitas Negeri Gorontalo (UNG) in translating Indonesian to English, focusing on the impact of syntactic structures, grammatical accuracy, and lexical choices on interpretation clarity. Using Gile’s (2020) syntactic analysis model, the research analyzes students’ translations to identify common errors, including tense shifts, inconsistent pronoun usage, and unidiomatic phrasing. The findings reveal that these issues often result from differences between Indonesian and English sentence structure, and limited understanding of English idiomatic expressions. For example, errors such as translating gender-neutral pronouns inaccurately or misinterpreting tense and modal constructions distort the source message’s meaning. The study underscores the need for targeted training in syntactic analysis, idiomatic adaptation, and cross-linguistic processing to improve EFL students’ ability to produce accurate and fluent interpretations. This research contributes to the understanding of linguistic and cognitive challenges in EFL interpreting.
Downloads
References
Ferdowsi, S., & Razmi, Mohammad Hasan. (2024). Anxiety Provoking Factors in Consecutive Interpreting: A Qualitative Study of Iranian Students
Interpreter Trainees. Aian-Pasific Journal of Second and Foreign Language Education, 9(38), 1-19
Fügen, C., Waibel, A., & Kolss, M. (2007). Interpreting as a form of oral translation.
In Proceedings of the International Conference on Multimodal Interfaces
Gile, D. (2020). Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Amsterdam: John Benjamins
Kalina, S. (2019). Discourse processing and interpreting strategies: An approach to the teaching of interpreting. In C. Dollerup & A. Loddegaard
(Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 251-257). Amsterdam: John Benjamins
Liu, J. (2020). Introducing Basic Concepts of Interpreting and Interpreter Training.
In Interpreter Training in Context. Springer
Ma, X. (2013). The interaction between interpreting direction and quality: An empirical study. International Journal of Translation and Interpreting Research.
Ma, X. (2021). Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students. Across Languages and Cultures,
22(2), 192–213
Masduki. (2020). A Text Book of Interpreting. Klik Media: Jawa Timur
Mobit, M., & Risatyah, A. (2014). Meningkatkan Kompetensi Interpreting dengan Menerapkan Metode Skenario Role-Play and Simulation. Majalah Ilmiah SOLUSI, 1(03). https://doi.org/10.35706/solusi.v1i03.54
Moneus, Ahmed & Al-Inbari, Fatima & Al-Wasy, Baleigh. (2024). Difficulties and Challenges of EFL Simultaneous Interpretation Among Saudi Undergraduates. Journal of Psycholinguistic Research. 53. 10.1007/s10936-024-10057-w.
Omolu, F. A., Mappewali, A., Sundariyah, S. A., & Putri, D. A. (2022). Language interpretation challenges by EFL students. Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics, 11(3), 476–491. https://doi.org/10.24127/pj.v11i3.5071
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.